ใช้คำขอโทษภาษาญี่ปุ่นอย่างไรดี?

การใช้คำขอโทษภาษาญี่ปุ่น
すみません (Sumimasen) VS ごめんなさい (Gomennasai)

สวัสดีค่ะทุกท่าน วันนี้เราจะมาแนะนำเกี่ยวกับการใช้คำขอโทษภาษาญี่ปุ่น ระหว่าง すみません (Sumimasen) กับ ごめんなさい (Gomennasai) นะคะ ว่าควรจะเลือกใช้คำไหน กับสถานการณ์แบนไหนดี

“คำขอโทษภาษาญี่ปุ่น” คำว่า “すみません (Sumimasen)” และ “ごめんなさい (Gomennasai)”ในทางความหมายของทั้ง 2 คำนั้นในภาษาไทยนั้นแปลว่า “ขอโทษ” ค่ะ แต่สิ่งที่แตกต่างคือสถานการณ์และวิธีการใช้ มาดูกันเลยค่ะว่าควรใช้อย่างไรดี

คิดว่าเพื่อนๆ จะเข้าใจง่ายมากขึ้นถ้าเปรียบกับภาษาอังกฤษนะคะ

– すみません (Sumimasen) สถานการณ์ในการใช้คล้ายกับคำว่า “Excuse me” แต่ไม่เหมือนทั้งหมดนะคะ จะมีกรณีที่เป็นเฉพาะของชาวญี่ปุ่นอยู่ด้วย
– ごめんなさい (Gomennasai) สถานการณ์ในการใช้คล้ายกับคำว่า “I’m Sorry

เราจะขออธิบายการใช้ 2 คำนี้โดยยกเฉพาะเป็นตัวอย่างสถานการณ์พื่อที่คนที่ไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นจะได้นำไปใช้ได้นะคะเวลาที่ไปเที่ยวที่ญี่ปุ่น

すみません (Sumimasen)

– ใช้ในกรณีที่ต้องขอทางเวลาคนเยอะๆ เช่น การขอทางลงบนรถไฟ การขอทางลงบันได เป็นต้น

– ใช้ในกรณีออกจากลิฟต์ หรือวิ่งเข้าลิฟต์ (ตอนลิฟต์จะปิด) จะเป็นการกล่าวคล้ายขอโทษที่รบกวนคนอื่่นๆ ในลิฟต์ค่ะ

– ใช้ในกรณีที่จะเกริ่นเรียก เช่น เรียกผู้อื่นเพื่อต้องการจะถามทางหรือขอความช่วยเหลือ เรียกพนักงานในร้านเพื่อจะสั่งอาหารหรือสอบถามข้อมูล เป็นต้น

– ใช้แทนคำขอบคุณแบบอ้อมๆ เมื่อได้รับการช่วยเหลือ ในกรณีนี้จะเป็นการกล่าวขอบคุณที่ช่วยเหลือหรือว่าได้รับของค่ะ เท่าที่เราเห็นจะเป็นการกระทำมากกว่านะ การกล่าวคำว่า すみません (Sumimasen) ในที่นี้จะเป็นการกล่าวขอโทษที่รบกวนทำให้เขาเสียเวลา หรือว่าทำให้เขาลำบากที่ต้องมาช่วยเหลือเราอะไรประมาณนี้ค่ะ

– ใช้ในการขอโทษคนที่ไม่สนิท ผู้ใหญ่หรือผู้อาวุโสกว่า มีความสุภาพมากกว่า ごめんなさい (Gomennasai)

– ใช้ในการขอโทษผู้อื่นที่เราเผลอทำบางสิ่งบางอย่างโดยไม่ได้ตั้งใจ อย่างเช่น เพื่อนเราเคยใช้คำนี้ตอนที่เผลอหลับไป ก็ใช้ได้นะคะ 555 แต่น้ำหนักของความรู้สึกผิดต่อกระทำของเรานั้นอาจจะน้อยกว่าคำว่า ごめんなさい (Gomennasai)

★ จะเห็นได้ว่าส่วนใหญ่ すみません (Sumimasen) จะเป็นการขอโทษในการรบกวนผู้อื่น หรือเป็นการพูดเพื่อถ่อมตัวค่ะ ถ้าแปลเป็นภาษาไทยควรแปลตามสถานการณ์ ได้ประมาณว่า ขอโทษนะคะ ขอทางหน่อยค่ะ ขออภัยด้วยค่ะ ขอโทษที่รบกวนค่ะ อะไรประมาณนี้

จริงๆ แล้วมีอีกหลายสถานการณ์ที่ใช้คำนี้ เรียกว่าใช้กันเยอะมากก จนบางครั้งเราก็คิดว่าพูดไปอย่างนั้นเองก็มีนะคะ ดังนั้นน้ำหนักในการใช้คำมันก็เบาตามไปด้วย คือมันเป็นคำติดปากพอๆ กับการที่คนไทยมักจะยิ้มเสมอน่ะแหละค่ะ จริงๆไม่ได้คิดอะไรเจอก็ยิ้ม 555

ごめんなさい (Gomennasai)

-ใช้ในการขอโทษคนที่สนิทด้วย หรือคนในครอบครัว

-ใช้ในการขอโทษผู้อื่นในสิ่งที่เราได้ทำลงไป แฝงไปด้วยความสำนึกผิดและรู้สึกที่เสียใจกับสิ่งที่ทำ อย่างในกรณีที่เกิดอุบัติเหตุ เช่น เหยียบเท้า ชนคนล้ม หรือว่าเอาจักรยานไปชนชาวบ้าน (ประสบการณ์ตรงโดนชนมาแล้ว 555)

การใช้ ごめんなさい (Gomennasai) กับคนที่ไม่รู้จักในกรณีที่ไปทำให้เขาเดือนร้อนก็จะมีน้ำหนักดีกว่าคำว่า すみません (Sumimasen) แลดูมีความเสียใจจากใจจริงมากกว่า (ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับท่าทางและน้ำเสียงของเราตอนพูดด้วยนะ)  แต่เราก็สามารถใช้เป็น 2 คำคู่กัน คือ すみません ごめんなさい (Sumimasen Gomennasai) ได้นะคะเพื่อแสดงว่าเรารู้สึกผิดจริงๆ และให้ดูสุภาพด้วย

สรุปแล้ว ごめんなさい (Gomennasai) จะใช้ในกรณีที่ต้องการขอโทษเท่านั้นนะคะ ส่วน すみません (Sumimasen) สามารถใช้ได้ทั้งการขอบคุณและขอโทษซึ่งสุภาพมากกว่า

ในภาษาญี่ปุ่นเองก็มีระดับภาษาคล้ายๆ กับคนไทยค่ะ แต่ว่าจะเป็นระดับความสุภาพของภาษามากกว่า คำว่าขอโทษเองก็มีหลายคำ ขึ้นอยู่กับสถานะของผู้พูด ผู้ใช้ ในขณะนั้นอีกด้วย

ในวันนี้เราขอยกตัวอย่างแค่ 2 คำที่พบเจอในชีวิตประจำวันทั่วไป สำหรับใครที่มาท่องเที่ยวญี่ปุ่นก็ลองฝึกไว้นะคะ นอกจากคำว่า “ขอบคุณ” แล้ว คำว่า “ขอโทษ” นั้นค่อนข้างใช้เยอะส่วนตัวเราเองยังคิดว่าใช้คำว่าขอโทษมากกว่าคำว่าขอบคุณจริงๆ เสียด้วยซ้ำ